ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک کانادا

کانادا دو زبان رسمی دارد زبان انگلیسی و زبان فرانسه. مدارکی که به دست اداره مهاجرت کانادا می رسد باید حتما به یکی از این دو زبان باشد و یا به این زبانها ترجمه شده باشند

اگر مدرکی خودش به زبان انگلیسی یا فرانسه است کافیست کپی آن مدرک را در اختیار اداره مهاجرت قرار دهید. اگر مدارک را به صورت آنلاین ارسال می کنید از مدارک اسکن تهیه کنید و اکن مدارک را ارسال نمایید.معمولا بجز موارد خاص(برگه عدم سوء پیشینه یا نتیجه آزون IELTS  یا  TEF ) نیازی به ارسال اصل مدارک نیست.معمولا نیازی به کپی برابر با اصل مدارک هم وجود ندارد ولی مدارکی که افسر مهاجرت لازم بداند یا در فهرست مدارک اداره مهاجرت همراه با برابر اصل قید شده باشد باید برابر اصل شوند.

اگر مدرکی به زبان انگلیسی یا فرانسه نباشد لازم است به یکی از این دو زبان ترجمه شود. به ترجمه ای، ترجمه رسمی گفته می شود که به وسیله یک دارالترجمه رسمی انجام شود.روال مرسوم نیز در ایران این است که کپی فارسی مدرک را به اصل ترجمه الصاق می کنند و بعد برای اداره مهاجرت ارسال می نمایند.

 

در مورد گذرنامه نیز چون گذرنامه مدرکی دو زبانه است، نیازی به ترجمه یا برابر با اصل شدن ندارد. تنها کافیست که تصویر آن را در اختیار اداره مهاجرت قرار دهید. برای بعضی از پرونده ها تنها تصویر صفحه اصلی گذرنامه Bio Page کافیست. در بعضی از پرونده ها لازم است که همه صفحاتی که مهر یا برچسب ویزا خورده اند نیز ارائه شوند. در این حالت اگر مهرها به زبانی غیر از انگلیسی یا فرانسه است، بهتر است که آن صفحات ترجمه رسمی شوند. اگر در گذرنامه توضیحاتی به زبانی غیر از انگلیسی یا فرانسه وجود دارد که ممکن است روال پرونده را تحت تأثیر قرار دهد، لازم است آن توضیحات را نیز ترجمه رسمی شوند. در خصوص این موارد حتما با مشاور مهاجرت خود صحبت کنید تا شما را راهنمایی کند.

نکاتی در مورد ترجمه رسمی مدارک

نکته 1: برای ترجمه و تأیید اسناد و مدارک خود فرصت کافی در نظر بگیرید (بین ۴ تا ۱۰ روز با توجه به ایام تعطیل، حجم کار دارالترجمه مورد نظر، و ضرب‌الاجل تحویل ترجمه به مراجع مربوطه)

ضمنا دریافت برخی مدارک مانند گواهی عدم سوء پیشینه به دو تا سه هفته زمان نیاز دارد.

 

نکته 2: همچنین به این دلیل که اصل مدارک جهت اخذ تأییدیه دادگستری و امور خارجه ارسال می‌گردد، در صورتی که مدارک توسط دارالترجمه جهت تأیید ارسال شده باشند، مشتری تا قبل از تاریخ تحویل ترجمه نمی‌تواند اصل مدارک خود را از دارالترجمه دریافت نماید. بنابراین، اگر احتمال می‌دهید که در طول مدت ترجمه به اصل سند یا مدرک خود نیاز پیدا کنید حتماً موارد را با متصدی دارالترجمه هماهنگ کنید.

نکته 3: نوع اسناد و مدارکی که نیاز به ترجمه دارند و تعداد نسخه‌های لازم را از مشاورین سوال کنید یا با مراجعه به چک لیست اداره مهاجرت کانادا از آنها مطمئن شوید تا متحمل هزینه‌های اضافی نشوید.

 نکته 4: برای تأیید برخی اسناد و مدارک، نیاز به برخی اسناد و مدارک (اسناد یا مدارک ضمیمه) دیگر است. به عنوان مثال، اگر بخواهید فقط سند ازدواج را ترجمه کنید، حتماً باید شناسنامه یکی از زوجین را نیز به دفتر دارالترجمه ارائه دهید. برای اطلاع از اسناد و مدارک ضمیمه که جهت تأیید اسناد و مدارک دیگر لازمند با دارالترجمه خود تماس حاصل نمایید.

نکته 5: مترجم رسمی موظف است عین سند یا مدرک ارائه شده را به زبان مورد نظر ترجمه کند. بنابراین، هرگز از مترجمین رسمی درخواست نکنید که کلمه‌ای را هنگام ترجمه حذف یا اضافه کنند. اگر اشکالی در سند یا مدرک شما وجود دارد حتماً قبل از مراجعه به دارالترجمه اشکال مورد نظر را از طریق مراجعه به مرجع صادر کننده سند یا مدرک اصلاح کنید. به عنوان مثال، اگر پسوند نام یا تعداد فرزندان در شناسنامه درست درج نگردیده، قبلاً به اداره ثبت رجوع و اشکال مربوطه را رفع کنید.

نکته 6: تعداد نسخه های ترجمه شده مورد نیاز برای هر مدرک را مشخص کنید. سپس به همان تعداد از کلیه صفحات اسناد و مدارکی که قرار است ترجمه شوند کپی خوانا و تمیز تهیه کنید (مثلاً اگر می‌خواهید شناسنامه شما در ۵ نسخه ترجمه شود، از کلیه صفحات آن ۵ نسخه کپی بگیرید)

 

نکته 7: ممکن است برخی دارالترجمه‌ها به منظور جلوگیری از احتمال تقلب یا جعل، کپی‌های تهیه شده توسط مشتریان را قبول نکنند. لذا بهتر است در این خصوص قبلاً با دارالترجمه مورد نظر مشورت کنید.

نکته 8: هجی (spelling) کلیه اسامی خاص (اعم از نام افراد یا شرکت‌ها) را دقیق و خوانا یادداشت کنید و به همراه اسناد و مدارک به متصدی دارالترجمه تحویل دهید. هجی اسامی افراد باید با توجه به هجی به کار رفته در گذرنامه آنها، و اسامی شرکت‌ها باید با توجه به هجی به کار رفته در سربرگ، کارت بازرگانی، یا سایت شرکت نوشته شود. توجه داشته باشید که اسامی افراد باید دقیقاً مطابق با هجی به کار رفته در گذرنامه آنها باشد (حتی اگر به اعتقاد مشتری نادرست باشد)

 

نکته 9: در مورد اسامی دو قسمتی (مانند علیرضا یا تقی‌پور) دقت کنید که آیا دو قسمت اسم در گذرنامه مجزا نوشته شده‌اند یا به صورت پیوسته. به عبارت دیگر آیا علیرضا به صورت Ali Reza نوشته شده یا Alireza. ضمناً به حروف بزرگ و کوچک نیز دقت کنید. در صورت عدم اطمینان، کپی گذرنامه خود و کلیه دیگر افرادی که قرار است مدارکشان ترجمه شوند را به دارالترجمه تحویل دهید.

 

نکته 10: قبل از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار است ترجمه‌ها را دریافت کند تماس بگیرید و ببینید چه نوع تأییدی را لازم دارد و نوع تأییدیه‌های لازم را مشخص کنید. برخی سفارتخانه‌ها ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی انجام و مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی می‌پذیرند، اما برخی آنها درخواست می‌کنند که ترجمه را همراه با تأیید دادگستری و در برخی موارد نیز با تأیید وزارت امور خارجه تحویل نماید. معمولاً دارالترجمه‌ها هزینه‌ای بابت تأیید مدارک توسط دادگستری از مشتری اخذ نمی‌کنند، اما تأیید هر مدرک توسط امور خارجه هزینه‌ جداگانه دارد که باید توسط مشتری پرداخت شود.

 

نکته 11: هنگام تحویل مدارک به متصدی دارالترجمه حتماً قبض رسید دریافت کنید. دقت کنید که نام و تعداد اسناد و مدارک شما به دقت در رسید مذکور درج شده باشد. در حفظ و نگهداری رسید دارالترجمه‌ دقت کنید. معمولاً دارالترجمه‌ها اسناد و مدارک را به آورنده قبض تحویل می‌دهند.

 

نکته 12: هنگام تحویل گرفتن ترجمه مدارک خود از دارالترجمه حتماً نوع و تعداد اصل اسناد و مدارک و تعداد نسخه‌های ترجمه شده را به دقت کنترل کنید. زمانی که رسید را به دارالترجمه تحویل می‌دهید به منزله آن است که کلیه اسناد و مدارک خود را به همراه ترجمه آنها دریافت نموده‌اید، لذا هیچ گونه اعتراض بعدی شما در مورد کم بودن تعداد نسخه‌های ترجمه شده یا گم شدن سند یا مدرک مسموع نخواهد بود.

 

نکته 13: هنگام تحویل گرفتن ترجمه مدارک حتماً هجی اسامی خاص، تاریخ تولدها، شماره‌ها، و اعداد و ارقام را به دقت کنترل کنید. در صورت وجود هر گونه اشتباه موارد را به اطلاع متصدی مربوطه برسانید تا جهت رفع اشکال اقدام نماید. در صورت جزئی بودن اشکال، مترجم رسمی می‌تواند در حاشیه ترجمه توضیح بدهد و مورد اشکال را تصحیح نماید. در این صورت، حتماً مهر و امضای مترجم رسمی باید ذیل توضیح مندرج در حاشیه متن مجدداً درج شود. در صورتی که اشکال جزئی نباشد ترجمه مجدداً با اعمال اصلاحات لازم پرینت گرفته شده و جهت اخذ تأییدیه‌های لازم به دادگستری و امور خارجه ارسال می‌گردد.